(PT)

Carcaça.

Caminho de infinito rancor, aguardava aqueles que o fizeram sangrar de dor.

Deturpando a vontade do caminhar sobre a carcaça putrefata.

Aguardou na inconstante constância, o julgo do temor.

Suas escamas doentias já não mais o guardavam.

Libertou a pobre alma cortante do ninho,

Afogando o desejo sombrio,

Quase sempre tecendo os fios,

Instantes lhe causavam calafrios.

Carburada dor errante,

Navalhou-se de forma abundante,

Extorquido saber pensante,

Afundou-se por um misero olhar vacante.

Lágrimas de um míope coração.

Como a seiva do mais puro orvalho, concebo-te o vazio de uma existência sem amor

Rompo fatalmente teu desmensurado murmúrio obsceno sob o eclipse da morte escarlate

Sozinho.

O assoalho do meu peito, envelhecido pelas pisadas

Desconcertado e frio a calcular as passadas

Range sem os dentes as calamitosas arrastadas

Estagnado, corrompido e descartado pelas estradas

Saudade.

Não ser a saudade de alguém é doloroso,

Esmaga o peito feito concreto,

Destrói a alma pelo incerto,

Revela a verdade de quem te quer por perto.

Meu coração é precioso nesta dança?

nós dançamos dois passos e tu cansa,

Porque tua vontade não me alcança?

E mesmo ao teu lado mendigo tua lembrança?!

Diga logo aquilo que não queria,

Peça a chave da porta que não abria,

Voe livre em outros céus ao dia,

Prometo fingir que você não existia.

Eu te quis assim como meu corpo anseia por oxigênio

Te desenhei em todos os frascos do meu veneno,

Consumi teu sangue ao relento,

Não me espero, eu estou morrendo.

Felps Miera

(EN)

Carcass.

Walking with infinite rancor, he awaited those who made him bleed with pain.

Distorting the will to tread upon the putrid carcass,

He waited in the unstable constancy, the yoke of fear.

His sickly scales no longer guarded him.

He freed the poor, sharp soul from the nest,

Drowning the shadowy desire,

Almost always weaving the threads,

Moments gave him shivers.

Wandering, carburized pain,

Abundantly clad in anguish,

Extracted thinking knowledge,

He sank from a miserable vacant gaze.

Tears of a Myopic Heart.

Like the sap of the purest dew, I conceive the emptiness of a loveless existence.I fatally break your boundless obscene murmur beneath the scarlet eclipse of death.

Alone.

The floor of my chest, aged by footsteps,Confused and cold, measuring the strides,Creaks without teeth through the calamitous drag,Stagnant, corrupted, and discarded by the roads.

Missing You.

Not Being the Longing of Someone is Painful.

To not be the longing of someone is painful,

Crushing the chest like concrete,

Destroying the soul through uncertainty,

Revealing the truth of those who want you near.

Is my heart precious in this dance?

We dance two steps and you tire,

Because your will does not reach me?

And even by your side, I beg for your memory?

Speak now what you did not want,

Ask for the key to the door that would not open,

Fly freely in other skies by day,

I promise to pretend you never existed.

I wanted you as my body yearns for oxygen,

I drew you in every vial of my poison,

I consumed your blood in the open,

Do not wait for me, I am dying.

Felps Miera

Análise - Analysis (PT- EN)

1. Carcaça

Portuguese:

Análise: O soneto "Carcaça" explora a decadência e o sofrimento de uma figura que parece estar em um estado de deterioração física e emocional. O título, que significa "carcass" em inglês, sugere uma imagem de algo que foi consumido pela corrupção e pela dor. O poema utiliza uma linguagem vívida e sombria para descrever a "carcaça putrefata" e a "dor errante," enfatizando a deterioração e a perda.

Os versos mostram um contraste entre a espera e a libertação, com imagens de dor e aflição. A estrutura do soneto, com suas 14 linhas divididas em dois quartetos e dois tercetos, é tradicional, mas o conteúdo é bastante inovador em seu uso de imagens perturbadoras e metáforas.

English:

Analysis: The sonnet "Carcass" explores decay and suffering in a figure that appears to be in a state of physical and emotional deterioration. The title, suggesting something that has been consumed by corruption and pain, sets a dark tone. The poem uses vivid and grim language to describe the "putrid carcass" and "wandering pain," emphasizing deterioration and loss.

The verses contrast waiting and liberation, with images of pain and distress. The sonnet’s structure, with its 14 lines divided into two quatrains and two tercets, is traditional, but the content is innovative in its use of disturbing imagery and metaphors.

2. Lágrimas de um míope coração

Portuguese:

Análise: "Lágrimas de um míope coração" é um poema que aborda a sensação de vazio e a dor de uma existência sem amor. A metáfora da seiva do orvalho puro sugere uma profundidade emocional e uma pureza que contrasta com a dor e o desamparo descritos no poema. A imagem do "eclipse da morte escarlate" adiciona uma dimensão apocalíptica e intensa ao sofrimento.

A concisão e a gravidade do poema, com seus versos curtos e impactantes, realçam a sensação de perda e decepção. A estrutura é direta, reforçando a urgência e a profundidade da experiência emocional retratada.

English:

Analysis: "Tears of a Myopic Heart" is a poem that addresses the sense of emptiness and the pain of a loveless existence. The metaphor of the pure dew sap suggests emotional depth and purity that contrasts with the described pain and helplessness. The image of the "scarlet eclipse of death" adds an apocalyptic and intense dimension to the suffering.

The poem’s conciseness and gravity, with its short and impactful lines, enhance the sense of loss and disappointment. The structure is straightforward, reinforcing the urgency and depth of the emotional experience depicted.

3. Sozinho

Portuguese:

Análise: "Sozinho" reflete sobre a solidão e o desgaste emocional. A metáfora do "assoalho do meu peito" sugere um interior emocional que foi marcado e envelhecido pela experiência. O som dos passos e o ranger do assoalho sem dentes são imagens que evocam um sentimento de desolação e estagnação.

O poema faz uso de uma estrutura rígida para capturar o estado mental do eu-lírico, e o uso de imagens concretas como "pisadas" e "arrastadas" fortalece a sensação de um coração que se tornou um espaço vazio e corrompido.

English

Analysis: "Alone" reflects on solitude and emotional weariness. The metaphor of the "floor of my chest" suggests an emotional interior marked and aged by experience. The sound of footsteps and the creaking floor without teeth evoke a sense of desolation and stagnation.

The poem employs a rigid structure to capture the mental state of the speaker, and the use of concrete images such as "footsteps" and "dragging" enhances the feeling of a heart that has become a vacant and corrupted space.

4. Saudade

Portuguese:

Análise: Este soneto explora o sofrimento associado a não ser o objeto de saudade de alguém. O poema usa a metáfora do peito esmagado feito concreto para expressar um profundo sentimento de rejeição e desamparo. A referência ao "incerto" e à falta de reconhecimento intensifica o sentimento de perda.

A estrutura do poema inclui perguntas retóricas e uma promessa de fingir que a pessoa nunca existiu, refletindo uma defesa contra a dor emocional. O uso de uma linguagem evocativa e de imagens fortes captura a complexidade dos sentimentos do eu-lírico e sua luta com a rejeição.

English:

Analysis: This sonnet explores the suffering associated with not being the object of someone’s longing. The poem uses the metaphor of the chest crushed like concrete to express a deep sense of rejection and helplessness. The reference to the "uncertain" and lack of recognition intensifies the feeling of loss.

The poem’s structure includes rhetorical questions and a promise to pretend the person never existed, reflecting a defense against emotional pain. The use of evocative language and strong imagery captures the complexity of the speaker’s feelings and their struggle with rejection.

Thanks for reading!

Felps Miera.